Как в пословицах отражено отношение к труду помогите очень надо — сделай вывод о том как в пословицах отражено отношение к труду

08.08.2020

Пчела мала, а и та работает.
Труд человека кормит, а лень портит.
Смотри дерево в плодах, а человека в делах.
Кто ест скоро, тот и работает споро.
Ешь досыта, работай до поту.
Доброе дело само себя хвалит.

как в пословицах отражено отношение к труду помогите очень надо

сделай вывод о том как в пословицах отражено отношение к труду

Пчела мала, а и та работает.
Труд человека кормит, а лень портит.
Смотри дерево в плодах, а человека в делах.
Кто ест скоро, тот и работает споро.
Ешь досыта, работай до поту.
Доброе дело само себя хвалит.

сделай вывод о том как в пословицах отражено отношение к труду

Пословицы:
АБХАЗСКИЕ
-вовремя посеянное — вовремя и всходит,
-то не знает, как работать, для того работа не кончается;
АНГЛИЙСКАЯ
-ничего не делая, мы учимся дурным делам;
АРМЯНСКАЯ
-осталось дело до завтра — считай, что застряло;
АССИРИЙСКАЯ
-труд кормит человека, а лень портит;
БАШКИРСКАЯ
-земля ценится хлебом, а человек — делом;
ГРУЗИНСКАЯ
-ленивому каждый день праздник;
ЛАТЫШСКИЕ
-руку не протянешь, так и с полки ложку не достанешь,
-больному нужен врач, здоровому — работа;
ЛИТОВСКИЕ
-жизнь — счастье в труде,
-не нажав сошника, не выкопаешь пирога;
НЕМЕЦКАЯ
-кто ухаживает за пашней, за тем и пашня ухаживает;
УКРАИНСКАЯ
-хочешь, чтоб были полны закрома, вствай с криком петуха;
ФРАНЦУЗСКАЯ
-безделье — мать всех пороков;
УЗБЕКСКАЯ
-воду в реке весна разливает, цену человеку труд добавляет;
ЭСТОНСКАЯ
-у ремесла золотое дно;
ЯПОНСКАЯ
-лучше знать одно ремесло хорошо, чем сто — плоха;
СЛОВАЦКАЯ
-проси у Бога хорошего урожая, но не переставай пахать.

Источник: http://sprashivalka.com/tqa/q/2561183

ОТРАЖЕНИЕ ОБЫЧАЕВ И РЕЛИГИОЗНЫХ ВЗГЛЯДОВ ТУРЕЦКОГО НАРОДА В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ

Не подходит работа?

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании студенческих
и аспирантских работ!

сделай вывод о том как в пословицах отражено отношение к труду

Обобщая изложенную в двух главах информацию, мы можем сделать ряд заключений. В первую очередь, затрагивая теоретические аспекты изучения данной темы, считаем необходимым в очередной раз подчеркнуть сложный и многомерный характер семантической структуры паремий, их неоднозначное определение филологами и лингвистами. Иначе говоря, варианты их истолкования в рамках этнокультурной парадигмы варьируются от одного учёного к другому. Очевидно, что подобный факт может быть обусловлен разнообразием подходов к изучению паремий, а также широким спектром их функций.
Так, в параграфах первой главы природа паремий была, главным образом, освещена с точки зрения этнокультурологии, иными словами, были рассмотрены теоретические аспекты изучения паремий, раскрыты их ключевые особенности, заключающиеся в проявлении пословиц и поговорок как своеобразной призмы культурной составляющей определённого этноса (в нашем случае — турецкого), его менталитета. Вместе с тем, мы провели разграничение между пословицей и поговоркой, выявили их основные различия, а также пришли к выводу, что они являются не только неотъемлемой частью языка (в частности, разговорного), но и источником культуры конкретного этноса, его религии, обычаев и традиций. Таким образом, на примере рассмотренных паремий, нам удалось убедиться в том, что религия турецкого народа, его многовековые обычаи и жизненный уклад не только повлияли на само формирование турецкого народного фольклора, оставив заметный след в истории его создания, но и стали его незаменимыми и ценными элементами в виде многочисленных пословиц и поговорок.
Что касается практической стороны нашей научно-исследовательской работы, необходимо отметить, что нам удалось подтвердить и наглядно продемонстрировать научные заключения, изложенные в теоретической главе. Также можно утверждать, что главная цель нашего исследования была достигнута, так как мы выявили особенности влияния турецких обычаев и религии на пословицы и поговорки турецкого народа на основании анализа 170 паремиологических единиц. Кроме того, нам также удалось установить, что пословицы и поговорки, отражающие жизненный уклад и обычаи турков преобладают по количеству над паремиями с религиозной семантикой.
Таким образом, в настоящей научно-исследовательской работе были выполнены все поставленные ключевые задачи, а именно: изучены и
разграничены понятия «пословица» и «поговорка», выявлены теоретические аспекты их изучения; переведено и проанализировано 170 паремий, связанных с религией (70) и обычаями (100) турецкого народа.
Итак, на примере всех вышеприведённых проанализированных паремий мы убедились, что религия, несомненно, играет огромную роль в жизни каждого турка. Она не только регулирует нормы морали, поведение человека, но и представляет собой так называемый духовно-нравственный детерминант, не позволяющий сбиться с праведного пути. Паремии, будучи непосредственным отражением всех этих особенностей религии, призваны ознакомить с ними людей, выполняя, таким образом, функцию корректировки моральных норм. Что касается обычаев, то представляется вполне очевидным, что именно благодаря пословицам и поговоркам традиции и жизненный уклад турецкого народа передаются из поколения в поколение, сохраняя житейскую мудрость былых лет. Несмотря на то, что в современном мире традиции и обычаи былых времен постепенно утрачивают свою актуальность, в турецкой культуре они до сих пор занимают важное место в жизни людей.

Источник: http://workspay.ru/work/40388/

Читайте также:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *